О некоторых аспектах венгерско-российских экономических связей

Принципы сотрудничества
Венгрия со времен смены экономического и политического строя целеустремленно строит с Россией свои торговые и экономические связи. Сознательно она делает это и на региональном уровне: венгерское правительство в 90-е годы установило связи с большинством регионов России. Одним из ведущих принципов этого сотрудничества было взаимное уважение культурных ценностей обеих сторон. В наших общих интересах было осуществлено конструктивное и плодотворное сотрудничество с учетом двух культур. Этот подход после смены экономического и политического строя существенно не менялся, поэтому между нашими странами до сих пор существуют принципы, нацеленные на усиленное взаимодействие. В последнее время культурный аспект в какой-то степени ослабевает и явно уступает общим экономическим и торговым интересам сторон.

Опубликовано в Статья
Понедельник, 20 февраля 2017 09:33

Четверть века с Высоцким

«Жизнь кидала меня - не докинула!»
Владимир Высоцкий относится к тем современным классикам, известным культовым фигурам русской литературы ХХ века, произведения которых многие с удовольствием читают или слушают до сих пор. Его творческое наследие и в новом тысячелетии несомненно сохранило свое определенное место во многих странах, в том числе и венгерской культурной жизни. С его творчеством я стал знакомиться ровно 25 лет назад, будучи студентом Сегедского педагогического института имени Дьюлы Юхаса. Моя любовь к поэту сохраняется и сегодня.

Опубликовано в Статья
Понедельник, 16 января 2017 22:06

Высоцкий жив

Российско-венгерские культурно-литературные связи имеют давнюю и богатую историю, уходящую своими корнями в далекое прошлое. Здесь достаточно упомянуть те многочисленные переводы русских произведений, которые выходили и выходят в Венгрии, способствуя сохранению и развитию наших межкультурных отношений. Вместе с тем в России до сих пор переводятся и выпускаются не только произведения венгерских авторов, но и многие другие материалы, отражающие достижения в области культуры и литературы Венгрии.

Опубликовано в История
Среда, 21 декабря 2016 09:04

Свой в «чужой колее»

Сценки из жизни венгерского высоцковеда

Сам виноват - и слёзы лью, и охаю:
Попал в чужую колею глубокую.
Я цели намечал свои на выбор сам -
А вот теперь из колеи не выбраться.

Владимир Высоцкий
«Чужая колея»

Опубликовано в Статья

На Дону сохранилась красивая старинная легенда, рассказывающая об истоках происхождения герба донских казаков. На легенду возникновения этого герба с изображением белого оленя, пораженного черною стрелою, обратил мое внимание член Общества сохранения военных гусарских традиций Геза Надь. Он в составе делегации венгров недавно вернулся с казачьей земли, где проходили переговоры по сотрудничеству и расширению связей между донскими казаками и венгерскими гусарами.

Опубликовано в Статья
Четверг, 13 октября 2016 06:12

В гостях на Дону

Венгерские гусары и донские казаки снова вместе

В августе с целью сотрудничества и расширения связей с донскими казаками Дон посетила делегация венгерских гусар. Напомню, что в конце прошлого года представители Дона по приглашению венгерской стороны побывали в городе Токай, где заложили основы для сотрудничества, в первую очередь, дружеских отношений между донскими казаками и венгерскими гусарами. Во время пребывания донских казаков на венгерской земле было уделено много внимания изучению истории деятельности известной Токайской комиссии, которая долгие годы (1733-1798) занималась закупкой венгерских вин для царского двора, где служили и казаки. В результате именно этого визита в рамках токайского проекта венгерско-русского содружества Токай официально приобрел уникальный статус - стал городом венгерско-российской дружбы.

Опубликовано в Статья
Вторник, 13 сентября 2016 09:24

Янош Олах и русский поэт

Имя Яноша Олаха хорошо известно любителям венгерской поэзии. Печальное известие о его кончине поразило и меня. Он был не только ярким поэтом, но и главным редактором журнала «Мадьяр Напло», печатного органа Союза писателей Венгрии. Но он печатал не только венгерских авторов. Я помню номер издания за 2006 год, где широкому читателю была представлена целая подборка русских поэтов, членов Союза писателей Москвы, среди которых были такие известные в России поэты, как Татьяна Кузовлева, Кирилл Ковальджи, Галина Нерпина, Ирина Ковалева, Иван Белокрылов и другие. Было там и еще одно имя, которое хорошо знакомо читателям РК. Имя моего друга и коллеги по перу Леонида Володарского. Именно в этой подборке он появился на страницах «Мадьяр Напло» первый раз. А уже в конце того же, 2006 года в журнале была напечатана поэма Леонида Володарского «Одиннадцать снов» в переводе его венгерского коллеги Лайоша Мароши. Почему я говорю об этом? Да потому что сначала она увидела свет в журнале «Русский язык сегодня», в официальном печатном органе Ассоциации регионов международной культуры и русского языка, которую я тогда возглавлял. Поэма Леонида сначала появилась на русском языке, полностью заняв весь номер небольшого журнала, а потом и на венгерском. Это была не просто поэма, это была поэма о Нандорфехерварском триумфе (ныне Белград) 1456 года и о Венгерской революции 1956 года. Автор силой своего творческого воображения свел эти два знаменательных события в одно целое.

Опубликовано в Статья
Четверг, 25 августа 2016 05:03

Жизнь в анекдотах

Афоризмы, байки, лягухи и размышления Геннадия Норда
Геннадий Норд, о котором я уже писал на страницах «Курьера», помимо того, что надежный мой друг и замечательный человек, еще и поэт, композитор, артист, автор и исполнитель песен и не в последнюю очередь юморист. Он является председателем правления Союза писателей Северной Америки, членом союзов писателей России и Москвы, Международного ПЕН клуба. Лауреат национальной премии «Золотое перо Руси» и премии ГУВД города Москвы. Удостоен почетных званий «Человек тысячелетия», «Лучший автор нового тысячелетия», «Мастер словесности». Имеет ордена «За профессионализм и деловую репутацию», «Культурное наследие» и многие другие.

Опубликовано в Статья

Вышел новый учебник в Будапештском экономическом университете
Торговое или экономическое сотрудничество с Россией требует подготовки венгерских специалистов-экономистов с хорошим знанием русского языка, а также повышения их квалификации. Все это явно наблюдается и в деятельности Будапештского экономического университета прикладных наук (БЭУ), являющегося одним из двигателей венгерского высшего образования. Этот вуз имеет по всей стране достаточно большой авторитет в области преподавания русского языка как иностранного (хотя и не только).

Опубликовано в Статья
Понедельник, 11 июля 2016 16:07

«Без обертонов и оттенков»

Четвертая книга переводов по песням Высоцкого
Первый сборник переводов произведений Владимира Высоцкого в Венгрии вышел в свет в 2003 году. Над книгой, которая имела непредсказуемо большой успех, усиленно работало несколько человек, десять совершенно разных венгерских поэтов-переводчиков. Исходя из событий недавнего прошлого, объяснить популярность издания совсем не трудно. Высоцкий в конце 70-х годов прошлого столетия приобрел достаточно большую известность не только в Советском Союзе, но и в других странах, в том числе и в Венгрии. После трагического ухода из жизни великого автора начали появляться переводы его стихов и песен на страницах различных венгерских журналов и газет.

Опубликовано в Статья
Страница 1 из 2

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

ГАЗЕТА ПУТЕВОДИТЕЛЬ
Путеводитель по Венгрии с картой
Архив Архив

РЕКЛАМА

РК НА FACEBOOK