Суббота, 28 июля 2018 10:08

«Хунгаровокс» и русская литература

Автор Петер ВИЦАИ
Оцените материал
(3 голосов)

Сын Владимира Высоцкого, Никита Высоцкий, однажды с радостью отметил в предисловии к моей книге, что в Венгрии есть издатели, которые выпускают книги по творчеству его отца, понимая всю некоммерческую сторону этого проекта. Одним из таких издателей является известный венгерский поэт, драматург, публицист, литературовед и директор издательства «Хунгаровокс» Ласло Кайзер. Своей издательской деятельностью он полностью оправдывает слова Никиты Владимировича. С Ласло Кайзером мы провели небольшую беседу во время 89-й Книжной ярмарки и фестиваля в Будапеште, где он являлся участником и выставлял многочисленные издания «Хунгаровокса», в том числе и свой новый, 22-й по счету сборник стихов.

Ласло, как давно существует ваше издательство и какие книги вы выпускаете?
Основанное мною издательство под названием «Хунгаровокс» (венгерский голос) работает уже более 20 лет. Название говорит само за себя и указывает на профиль и тенденции нашей деятельности – мы, в первую очередь, выпускаем венгерских авторов. Конечно, бывает, что издаем и классическую иностранную литературу, например Данте, Пушкина или Байрона. До сих пор мы выпустили 600 книг, из которых около 80 процентов - труды венгерских авторов.

Как вы оцениваете положение венгерского книгоиздательства?
В книгоиздательстве, также как и в любой культурной или экономической деятельности, тоже были тяжелые периоды, например, в 2008 году во время международного финансового кризиса. Кризиса теперь нет, но интерес к книгам, особенно среди молодых людей, не усиливается. На книжном рынке постепенно растет пропорция желтой прессы, в то время как хорошие венгерские авторы, поэты издаются с большим трудом и маленькими тиражами. Современному читателю стихи нужны в меньшей степени, но прозаические произведения, научно-популярная литература расходятся лучше. На книжном рынке имеют достаточно большую долю книги, переведенные с иностранных языков. Обычно переводятся на венгерский язык известные зарубежные авторы. Во время больших книжных праздников книги расходятся лучше.

А как расходятся издания «Хунгаровокс»?
Каждая книга имеет свою жизнь и свою судьбу. Есть книги, которые мы выпускаем за счет издательства, и есть выпускаемые за счет спонсоров или автора. Конечно, известные авторы, как, например, Ференц Барани, Дьердь Цигань, Бела Помогач, идут лучше. Мы с удовольствием публикуем и молодых, начинающих талантливых авторов, но для издания их трудов необходима финансовая помощь со стороны спонсоров. Мы регулярно организуем презентации книг. Это в большой мере помогает нам познакомить наших молодых авторов с читателями.

Ласло, что вы издаете из русской литературы?
Мы уже издали больше десяти книг, связанных с русской литературой или историей. И, конечно, переводы с русского языка. Например, Ференц Барани прекрасно перевел некоторые произведения Пушкина. Ласло Мюллер переводил таких русских поэтов, как Марина Цветаева, Александр Блок, Роберт Рождественский, Евгений Евтушенко, Александр Тимофеевский, Татьяна Кузовлева, Леонид Володарский, Римма Казакова, Иван Белокрылов.
Хотелось бы отдельно сказать о твоих книгах, Петер: «Вокруг Высоцкого» и «Геннадий Норд, или Неизвестный Высоцкий». Для меня особенно отрадно, что обе твои книги присутствуют на 89-й Книжной ярмарке в павильоне «Хунгаровокс». Высоцкий же - бессмертная иконическая фигура для моего поколения. В 2018 году в Будапеште вышли три книги, связанные с его творчеством, одна из них у нас. А с Нордом я недавно лично познакомился, когда он в марте этого года приезжал в Будапешт и в разных местах выступал с концертами. В нем я узнал многогранного автора, который, как и Высоцкий, - поэт, исполнитель своих авторских песен, композитор и, не в последнюю очередь, артист. Твоя книга о нем в какой-то степени одновременно и история политики, и история культуры, и в то же время она очень серьезная сатирическая художественная литература. Уже и не говоря о сходных чертах Норда и Высоцкого...

Ласло, какие у тебя планы на будущее?
Наше издательство постоянно участвует в больших книжных праздниках, как и в этом году в 89-й Книжной ярмарке на площади Вёрёшмарти в центре Будапешта. Моя издательская цель и философия - обеспечивать одновременно и качество и функционирование. Иными словами, издавать хорошие книги хороших авторов, что, оказывается, в наше время очень непросто.

Петер ВИЦАИ,
член Союза писателей Венгрии,
член Союза писателей Москвы

Прочитано 689 раз Последнее изменение Суббота, 28 июля 2018 10:31
Другие материалы в этой категории: « На линии игры Лабиринт искусства Варвары Михельсон »

Оставить комментарий

Убедитесь, что Вы ввели всю требуемую информацию, в поля, помеченные звёздочкой (*). HTML код не допустим.

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

ГАЗЕТА ПУТЕВОДИТЕЛЬ
Путеводитель по Венгрии с картой
Архив Архив

РЕКЛАМА

РК НА FACEBOOK